fbpx
Botsuana Libros

África 55: entrevista a Wame Molefhe

entrevista a wame molefhe

Autoras para conocer el mundo: Wame M. Molefhe, Botsuana y el libro Ve, cuéntaselo al sol. La geografía afecta el carácter de las personas, y eso se nota en los libros. África 55.

Entrevista a Wame Molefhe, autora del primer libro botsuanés traducido al español (por Federico Vivanco): Ve, cuéntaselo al sol.  Conversamos por teléfono un jueves a las 4 AM de Botsuana, horario en el que habitualmente está despierta para escribir. Encontré a una persona amorosa, tan bien dispuesta a responder como interesante para ser escuchada.

¿De qué hablamos? En 50 minutos, de todo. De su libro, de las tradiciones, de la identidad, de feminismo, de la muerte, de las tías y los tíos en Botsuana (hermanos y hermanas de los padres), de Mia Couto (un gusto que compartimos) y del sol de Botsuana, que espero algún día conocer. Dicen que el cielo africano no es el mismo del resto del planeta.

SETHUNYA

LITERATURA AFRICANA ACTUAL
Ve, cuéntaselo al sol, versión papel (en inglés, Go, tell the Sun). Lo pueden comprar en la web.

Wame, vi tu entrevista con Federico (el traductor/editor) y pensé algunas cosas sobre tu libro y sobre Sethunya. Cuando leía, sentí algo de confusión. No sabía si era la misma persona en diferentes situaciones o comenzando una nueva vida o se trataba de personas diferentes. ¿Por qué siempre se repite el nombre ‘Sethunya’?

W. Lo que sucedió es que en verdad escribí las historias en momentos diferentes. Nunca fue cronológico ni siguió esa línea. No comienza con Sethunya joven y luego se hace mayor. Escribí historias diferentes en diferentes tiempos. Quería usar a ‘Sethunya’ como representativa de cualquier mujer motsuana, en cualquier situación y entorno. La idea era que ella representara a cualquiera, rodearla de un conjunto de circunstancias y qué es lo que sucedería en ellas.

Cuando pasó el tiempo, tenía estas historias escritas en distintos momentos y, cuando estaba editando, pensé si tendría sentido llamarla con distintos nombres. Pero lo dejé así para que el lector decida cómo funciona para ellos. Realmente fue para decir: “Esta podría ser yo, podría ser Sethunya, en diferentes circunstancias.”. Esa fue la idea. Algunas personas dicen que es confuso; pero decidí dejarlo así.

A pesar de esa pequeña confusión, creo que es una gran idea. Muy original. Usar el mismo nombre para diferentes situaciones. ¿Es real Sethunya? ¿Existe una Sethunya?

W. Pienso que ella es cualquier mujer. No puedo decir que sea real pero espero que cuando lo lean, sean o no de Botsuana, encuentren en Sethunya elementos para identificarse. Que cuando lean la historia digan: “esta podría ser una mujer que conocí ayer o esta podría, tal vez, ser mi hija en algunos años».

«Sethunya es tan real como nosotros, eso sí lo puedo decir».

Entrevista a Wame Molefhe sobre Ve, cuéntaselo al sol

EL SOL DE BOTSUANA

Siempre pienso en la relación entre las personas, los libros y la geografía; eso es un poco el nudo de Read&Fly. Tu título habla del sol, refiere a la naturaleza. Siento que el sol representa el lugar al que vas a contarle lo que hay en tu corazón. ¿Cuál es el significado del sol para la gente de Botsuana?

W. Botsuana es un país sin salida al mar, principalmente desértico. El sol es probablemente la característica más constante referida al clima de este país. Raramente llueve. El sol está por todas partes, y es parte de todos nosotros. Así que mi idea para el título era realmente decir que vivimos en una tierra donde el sol está con nosotros casi todo el tiempo.

Y, sin embargo, pensamos que hay cosas de las que podemos ocultarnos cuando el sol no está, me refiero a las cosas de las que no hablamos. Decimos que se hacen en la oscuridad. La idea del título era porque necesitamos entender que los secretos, en verdad, no existen; y si los hay, siempre saldrán a la luz en algún momento.

«Así que seamos abiertos, salgamos al sol, no hay escondite, no tiene sentido».

¿Conoces a Mia Couto? ¿El escritor mozambiqueño? A mí, él, me encanta y lo recordé cuando leí tu libro. Dice que en África no se reza, se conversa con los dioses, que el cielo se siente tan cercano que casi se puede tocar.

W. Sí, conozco a Mia Couto, tengo algo de él, y después de que hablamos ayer a la mañana fui a la librería a comprar un libro suyo. En verdad, me encanta, quiero volver a leer alguno de sus libros; disfruto mucho de ese escritor.

Bueno, Wame, pensé en tu sol, como ese espacio, esa naturaleza de un vínculo tan cercano. Y asocié que había algo simbólico entre tu sol y el cielo del que habla Couto, como un “Cry Freedom” (grito de libertad). No sé, creo que mi sol no es igual al tuyo. 

W. (Sonríe)

wame molefhe
Botsuana y el sol.

FEMINISMO

Wame, ¿eres feminista o te sientes feminista?

W. Tengo otra historia que no está en esta antología que se llama “La palabra F”. “F” puede significar feminista, supongo, pero también se usa para otra expresión, discúlpame, existe esa expresión…

Creo que usamos la palabra “feminista” –que interpreto de varias maneras– y que para mí significa tantas cosas. Para mí, mi madre fue la más grande feminista. Ella fue capaz de abrirse un camino en un mundo desfavorable para las mujeres de muchas maneras, así que quiero hacerlo mejor que ella en las circunstancias que le tocaron.

Para mí, el feminismo significa asegurar que mujeres y hombres estén al mismo nivel. Creo que las luchas que enfrentamos son diferentes de las que enfrentan los hombres; por lo que aún nos queda un largo camino por recorrer en cuanto a valorar los roles que jugamos, lo que aportamos a la sociedad.

«No sé si te respondo, pero si feminismo significa la búsqueda de igualdad y ser tratadas con justicia, entonces definitivamente lo soy».

FUNERALES

¿Por qué un funeral en cada historia? ¿Casualidad o tiene una razón?

W. Sabes, alguien que leyó el libro dijo que las historias eran muy tristes, supongo que por la presencia de la muerte, los funerales y los entierros. Es lo que pasa en casi todas las historias, y quisiera saber por qué. En realidad no me había dado cuenta hasta que alguien me lo indicó. Pero eso es otro tema.

Si hay algo de lo que estamos seguros, es de que vamos a morir en algún momento y, si hay algo a lo que somos reticentes, es que al final todos morimos. Perdón, pero las palabras que quiero usar me estremecen; pero es inevitable que todos vayamos a morir en algún momento. Así es como acaba la vida; y somos tan reacios a hablar de la muerte. Es algo que tenemos que afrontar. Y pienso en los tiempos de hoy, también, tener que sobrevivir a los desafíos del Covid. Se volvió tan crítico para nosotros aceptar que la muerte ocurrirá, y ocurrirá en los momentos más inesperados. Tenemos que ser cuidadosos y estar preparados para ello. Y sí, todavía, nos asusta nuestra realidad tanto como la vida.

¿Estás bien, Wame?

W. Sí, estoy muy bien. Espero poder estar respondiendo tus preguntas.

CAMBIOS

¿Las historias transcurren cuándo? ¿15, 20 años atrás? Son situaciones difíciles y tristes, ¿algo ha cambiado? ¿Se espera algo distinto de las mujeres o ellas se sienten diferentes al respecto? No sé si estoy en lo correcto, pero entiendo que tienen hace poco Ley de Matrimonio Igualitario.

W. La mayoría de las historias las escribí entre el 2000 y 2005, pero podrían ocurrir hoy mismo. Para cuando fueron escritas las relaciones entre personas del mismo sexo era un delito. Ahora se permiten las relaciones, pero no el matrimonio.

La situación no ha cambiado mucho. Tengo esperanza en las más jóvenes, en las mujeres que vienen. Ellas son las que van a traer el cambio. No creo que la situación haya cambiado, y si lo está haciendo es muy lento, demasiado lento.

TÍOS Y TÍAS EN BOTSUANA

Me gustaría preguntar algo más, acerca de los tíos y las tías. En el libro me pareció que son muy importantes para la familia. ¿Es así? 

Es muy, muy, muy cierto. Por ejemplo, mis hijos y mi hermano. Los hermanos de la madre y las hermanas del padre son extremadamente importantes, su rol en la vida de los niños. Mis hijos llaman a mi hermano ‘malome’. Tíos y tías son extremadamente importantes, aún cuando hay problemas en la familia. Si por ejemplo tengo dificultades para hablar con mi madre, recurriré a los hermanos de mi madre para resolver cualquier tema que necesite.

Nota: en la lengua setsuana existen denominaciones específicas para tíos y tías. *’Rangwane’: tío paterno. *’Rakgadi’: tía paterna.  *’Malome’: tío materno. *’Mmangwane’: tía materna.

TRADICIONES

Mujer motsuana con atuendo de fiesta.

Disfruté de las historias sobre rituales, bodas y funerales; ¿son tradiciones de Botsuana o de determinados grupos o personas?  

W. Bueno, sería peligroso para mí decir que sé lo que sucede en las diferentes áreas. Somos alrededor de 2 millones de personas y hay diferentes grupos. Cada uno tendrá su manera de hacer sus cosas, particularmente si hablamos de rituales matrimoniales o de entierros. Yo usé ejemplos con los que estoy familiarizada, de donde vengo.

Pero lo que escribí es bastante común. Un ejemplo: si una pareja joven quiere casarse; primero el hombre hablará con su familia materna –el lado materno juega un rol esencial–; con sus propios tíos maternos y ellos lo acompañarán a la casa de la novia a pedir su mano. O cuando una mujer queda viuda se espera que use negro durante cierto período de tiempo.

Este tipo de cosas me gustan, incluso aunque nos modernicemos. Existen estas tradiciones, las siento muy fuerte. Creo que realmente construyen nuestra sociedad. Con eso no tengo absolutamente ningún problema. Las apoyo. Quisiera mantenerlas porque pienso que esas cosas importan para lo que somos y nos moldea como pueblo.

«No hablo de descartar todo y seguir el camino occidental. Creo que necesitamos aferrarnos a estas cosas que nos hacen ser quienes somos. Incluso hoy».


Ve, cuéntaselo al sol habla de reglas, de lo que se acepta como normal y de cómo las mujeres se sienten al respecto; el mensaje es hablar y reflexionar. En la entrevista a Wame Molefhe, encontré a la persona detrás de la escritora, y es exactamente como debía ser.

África 55: las ideas en África se defienden con historias. Ve, cuéntaselo al sol es la historia de las Sethunya de Botsuana.

Wame, gracias, por tu tiempo y por compartir tus pensamientos conmigo. Saludos al sol.

-MALENA FERNÁNDEZ

áfrica 55

Nota: la videoentrevista fue realizada on-line, en inglés, el día 17/ 6/ 2021. Transcripción y traducción: Malena Fernández. //  La foto de Wame Molefhe es propiedad de la autora.

0 comments on “África 55: entrevista a Wame Molefhe

¿Qué te pareció?

A %d blogueros les gusta esto: